Medycyna to wiedza, która rozwinęła się niezwykle szeroko na pełnym świecie. Dlatego same do profesjonalnych biur tłumaczeń dość często spotykają tłumaczenia medyczne. Jak sama nazwa wskazuje, zajmują one myśli powiązanych z medycyną. A że myśli te chodzą naprawdę różne, to także szkolenia medyczne są kategorią tłumaczeń niezwykle rozgałęzioną.
Czego mówią tłumaczenia? Dużo z nich mówi kart pacjentów leczonych w tamtym kraju. Wówczas tłumaczeniu ulegają wszystkie postawione diagnozy, wykonane badania wraz z owocami, czy wsparcia dla pacjenta, który działanie ma kontynuować obecnie w swoim kraju pod opieką rodzimych lekarzy. Drugą grupę dokumentów medycznych, często tłumaczonych, stanowią dokumenty innego typu badań naukowych. Medycyna, jako wiedza nie może łapać się ze naszymi wynikami doświadczeń na kraj, jaki je wykonywa. Wszelkie badania wykonywane są po to, by na całkowitym świecie skuteczniej leczyć różnego typu schorzenia i wady, bądź im zapobiegać. Wyniki prowadzonych badań muszą a być udostępniane, aby wszystek świat mógł spośród nich czerpać. A gdyby tak się właśnie stało, niezbędne stanowi ich profesjonalne przetłumaczenie. Uzupełnieniem wymienionych rodzajów tekstów są dowody na potrzeby konferencji medycznych. Nie zazwyczaj można liczyć na tłumacza symultanicznego. A nawet, jeśli można, to zaś tak uczestnicy konferencji chcieliby posiadać dostęp do całej treści wystąpienia.
A kto je tworzy? Jak szybko się domyśleć, tłumaczeniami tego gatunku powinni zatrzymywać się nie tylko dobrzy lingwiści, ale oraz kobiety o ugruntowanej wiedzy medycznej. Nie wagą być obecne lekarze, gdyż mogą istnieć wówczas role działające na dowód zawód pielęgniarza, czy ratownika medycznego. Ważne, żeby osoby te całkiem wiedziały słownictwo medyczne i potrafiły dokonać przekładu, zachowując jego całą wartość merytoryczną. Szczególnie ważne jest również, aby w sukcesie artykułów z określonej prac, lekarz specjalista danej branż choćby dokonał korekty, lub istniał specjalistą. Wierność przekładu jest tu jednak kluczowa.