Tłumaczenia, bez względu na ich rodzaj, wymagają niewątpliwie doskonałej nauk języka obcego wraz spośród jego kontekstem kulturowym. Są natomiast tłumaczenia, jakie przylegają do tanio stresujących, mniej trudnych a takie, które żądają od tłumacza zaangażowania stu procent siebie, i które jednocześnie zobowiązują się z ogromnym stresem. O których tłumaczeniach mowa? Istnieją obecne wpływania konsekutywne.
Cóż toż takiego?
Tłumaczenia konsekutywne przylegają do grupie tłumaczeń ustnych. Już tenże ten fakt wymaga od tłumacza dużej sił na stres. Tłumaczenia takie liczą na ostatnim, że najpierw przemawia mówca, a skoro on milknie, tłumacz przekazuje słuchaczom tę samą zasadę, ale przełożoną obecnie na język docelowy. Oczywiście mówca doskonale zdaje sobie sytuację spośród tego, że musi robić odpowiednie przerwy, adekwatnie do ostatniego, czy tłumacz jest do dyspozycji uwagi a spośród nich daje tłumaczenie, bądź i jedynie słucha, zapamiętuje także na zasadzie tego, co zapamiętał, przekazuje przełożoną treść.
Czyli takie szkolenia są łatwe?
Z gwarancją nie należą do łatwych, choćby nawet przekładana treść była jednoznaczna, niespecjalistyczna. W tego standardu tłumaczeniach należy uwzględnić fakt, że tłumacz musi umieć perfekcyjnie język. On nie przechodzi do dyspozycji słownika, jak jego koledzy, którzy siedzą w biurze i tłumaczą jakieś dokumenty. Nie osiąga także momentu na zastanawianie. Przekład musi być dokonany tu i już. Nie w ciągu umówionych 24 czy 48 godzin. Ale właśnie na bieżąco przed słuchaczami. A tłumacz pragnie żyć nie tylko osobą doskonale znającą język, ale także opanowaną, odporną na strach i doskonale zapamiętującą to, co słyszy.
Tłumaczenia o charakterze konsekutywnym są trudne. A są te osoby, które sztukę takiego tłumaczenia doskonale pojęły. W Polsce mamy tak wielu wybitnych tłumaczy, którzy swoje działania tworzą na najwyższym stopniu. Spotykamy ich przy innego typu spotkaniach biznesowych, konferencjach prasowych, czy negocjacjach.