Dokumentacja techniczna istnieje toż zespół dokumentów, planów, rysunków czy też obliczeń technicznych, które mają dane konieczne do wykonania określonego produktu. Dokumentację techniczną można ogólnie podzielić na będące działy tematyczne:
dokumentację inwestycyjną, czy dane niezbędne do zrealizowania danej inwestycji, dokumentację technologiczną, czyli dane konieczne do zrealizowania montażu i obróbki, czyli ogólnego procesu technologicznego, dokumentację projektową, czyli projekty obiektów budowlanych czy ich znani, dokumentację naukowo-techniczną, więc stanowi stworzenia badawcze.
Tego typie dokumentacja jest pod dwiema postaciami:
matryc, czyli rysunków wykonanych na kalkach technicznych, egzemplarzy archiwalnych, zatem jest kompletu w pełni czytelnych odbitek.
Tłumaczenie dokumentacji technicznej jest przenoszone przez tłumaczy, którzy poza świetnymi umiejętnościami językowymi są również ekspertami w poszczególnej branży technicznej, co przekonuje nie tylko rzetelny przekład z języka właściwego na docelowy, a również zapewnienie odpowiedniej terminologii, co chroni odbiorcę usługi przed ewentualnymi błędami w tłumaczeniu, który wtedy że wywołać do wielkich z elementu widzenia prawnego i technicznego konsekwencji.
Jeśli zamawiamy tłumaczenie dokumentacji technicznej, przede wszystkim musimy zwrócić uwagę na kompetencje tłumacza. Na pewnie nie potrafi nim żyć osoba jedynie znająca język obcy. Tłumaczem technicznym wymaga istnieć osoba posiadająca dodatkowo bogatą wiedzę odnośnie danej branży technicznej, więc rozsądnie jest zdecydować się na pomocy z wyspecjalizowanych firm tłumaczeniowych. Dodatkowo, należy mieć o tym, iż dokumentacja techniczna więc nie tylko tekst, ale jednocześnie wykresy, projekty i plany, dlatego dobry tłumacz dokumentacji technicznej powinien oferować także dopasowanie danych projektów do nowego języka, aby zapewnić maksymalną czytelność (stanowi wtedy usługa tak zwanego łamania i kierowania tekstu).
Podsumowując, pragniemy pamiętać świadomość tego, iż nie wszystka kobieta dobrze władająca językiem innym i mogąca dokonać przekładu będzie razem na tyle dobra, by zrobić tłumaczenie techniczne. A odpowiednio jest poszukać firmę tłumaczeniową, specjalizującą się wyłącznie w tłumaczeniach technicznych, dzięki czemu będziemy brali gwarancja, że istotny dla nas dokument zostanie oddany w środek dokładny i prosty.