Mianem tłumacza wypowiada się kobietę z wykształceniem filologicznym, która dzięki wiedzy co najmniej dwóch języków potrafi dokonać przekładu wypowiedzi oralnej bądź tekstu robionego z języka źródłowego na język docelowy. Proces tłumaczenia musi nie tylko umiejętności rozpoznania i sztuk tekstu, lecz i zdolności komunikatywnej artykulacji jego podstawie w kolejnym języku. Dlatego oprócz kompetencji lingwistycznych w zawodzie tłumacza dobrze zorientowanego w swojej prac istotna jest również dysponowanie wszechstronną wiedzą oraz umiejętność szybkiego przyswajania wiedz i pokazywania się. Poza wysokimi kompetencjami merytorycznymi, tłumacz musi też wzbudzać zaufanie u obu stron komunikacji.
Tłumacz ustny ułatwia komunikację Tłumacz ustny przejmuje się ułatwianiem komunikacji tłumacząc język mówiony bądź migowy, co umożliwia konwersację między dwoma interlokutorami, którzy nie potrafią nawiązać rozmowy w tymże samym języku. Wśród usług translatorskich w Warszawie dotyczących tłumaczeń ustnych szczególną popularnością zajmują się tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Symultaniczność, to szkolenie na bieżąco bez uprzednio przygotowanego tekstu, które podejmuje się łącznie z uwagą wygłaszaną przez prelegenta. Duże spotkania i konferencje to najzwyklejsza sytuacja, kiedy grane są tłumaczenia symultaniczne. Tłumacz tkwi w dźwiękoszczelnej kabinie, gdzie przez słuchawki wysłuchuje wypowiedzi mówcy i równolegle dokonuje jej przekładu, którego zostali uczestnicy wydarzenia słuchają przez lektorskie zestawy słuchawkowe.
Tłumaczenia konsekutywne coraz mniej znane Tłumacz konsekutywny ma mało ułatwione zadanie, albowiem notuje przemówienie za pomocą specjalnego systemu komentarza i właśnie następnie wykonywa w stylu docelowym słowa prelegenta. Wtedy był więc ostatni sposób przekładu ustnego. Właśnie stanowi więc technika wypierana przez tłumaczenia symultaniczne, które dzięki szerocy technologii zatrzymują się coraz powszechniejsze. Tłumaczenie konsekutywne ujawnia się również pamiętaj istotne, gdyż ze powodu na opóźnienie w sezonie konieczne do zanotowania wypowiedzi, odtwarzanie tekstu ważnego w języku docelowym trwa dłużej. Cechami interpersonalnymi koniecznymi w zawodzie tłumacza ustnego jest idealna pamięć, znakomita zdolność koncentracji i umiejętność pracy pod presją.