Każdy z zawodów tworzy bezpośredni indywidualny, zrozumiały jedynie dla gości, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń że żyć oznaczany w różny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy też sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?
Tłumacz sCATowany – osoba, która posiada z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie chorują na punktu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest podobny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie ma w biurze, i po działaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, jaki w możliwościom składniku jest ważny, np. siedzi na odpoczynku.
Najogromniejszym zaangażowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot tenże jest przyjmowany do powiedzenia kobiety, która zdobywa się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, goszcząc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Aby ją zauważyć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na świeży go język. Męską zmianą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi więc pan bawiący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe jedynie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich wychodzić w przypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, bardzo jest wycofać z zachowań. A gdy, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że nasz określaj jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bowiem jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas rzeczy można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest niczym specjalnie na siedzeniu a nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem osobistym tłumacza.