Wszystko o zawodzie tlumacza

Rozumiej to dziwny zawód, który godzi się z ciągłym życiem z mężczyznami. Dlatego obraz oraz stanowisko osoby powodującej ten zawód jest niesamowicie ważny i wciąż musi iść zgodnie z normami savoir-vivre. Należy mieć o tym, żeby swoim przyzwyczajeniem oraz charakterem zawsze okazywać szacunek innej osobie, ale nie należy zapominać o dostosowaniu odpowiedniego stroju do walk, w jakiej się znajdziemy. Ogólnie w polskiej garderobie i tendencjach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w wypadku kobiet, elegancka garsonka, choć na wzór na gruncie budowy taki strój będzie grany dość komicznie, a buty na szerokim obcasie mogą okazać się nie lecz nie wygodne, ale i niebezpieczne. Innymi słowy, w sprawa przysłowia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze doświadczenie było przyjazne. Powinniśmy swoim strojem i zabiegiem bycia wywołać u mężczyzny zaufanie i wzmocnić go w przekonaniu, iż istniejemy osobami kompetentnymi, które rzetelnie wykonają własną rolę. Innym niezmiernie istotnym wydarzeniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien stać. Ogólnie godzi się zasadę dobrej strony, czyli tłumacz, (który jest panem spotkania), zajmuje pracę po jasnej stronie gospodarza. Jeśli zaś idzie o natrafienia na wysokim poziomie, to wszelkie informacje odnośnie pozycji tłumacza są dane w protokole dyplomatycznym, którego osoba dokonująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać. Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie od podstawy przekazywanych do oczyszczania i własnych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad emocjami i działać jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez działanie niczego z siebie ani tymże dużo bez zatajania informacji. A co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego rozumienia nie istniejemy oczywiści? W takiej sytuacji nie wstydzimy się zapytać, wcale nie improwizujemy. Że się zdarzyć, że polska pomyłka uwolni się bez echa, a jeśli zaprezentuje się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, widać wtedy uczynić do przykrych konsekwencji. Na sam koniec, tłumacz powinien pamiętać, że nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Znaczy to, że nie tylko podczas samego momentu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, lecz również podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy zawsze wspominać o wysokiej kulturze indywidualnej i szacunku do następnego człowieka.